close

所謂妻不如妾;妾不如偷,忙裡偷閒得來的閱後感,心得真的還比較深刻呢!!

自從走上那一條不歸路(還好已經走了一半,快走完了),因為課本都是繞口令,我就很久沒看到語句通順的句子了。再加上我對於外國翻譯書已經膩了。外國翻譯書多半要倚靠譯著的文字功力,沒有高超的想像力是無法與陌生環境下的陌生思維模式所產生陌生的故事有任何共鳴的!!

在看了這麼多繞口令後,我決定還是投入中文美妙的懷抱,不再濫用時間及想像力去對不一定好看的翻譯書負責。

其實《武昌街一段七號》的內容感受不到美妙中文的影響力,但是,它有歷史演繹的神祕感。

我一直對歷史沒有抵抗力,因為我無法參與那些過去。而就是那些過去一層一層的堆疊,才有今天的我們。我也在想,我們每天都在寫歷史,也許三、四十年後,我們的孩子,甚或孫子會問我們第一任民選總統是誰?紅衫軍為什麼要靜坐?歷史有好有壞,唯一不變的是擁有借鏡的功能。

有人說《武昌街一段七號》是出版界的海角七號。
拜託,這算是詐騙吧,不然誰有辦法說出這麼爛的謊話啊?海角七號是勵志片(吧),《武昌街一段七號》是切切實實的歷史紀錄片,是誰在那邊亂說話?

我想,如果硬要說它們二個的共通點,也只有看完之後會很感動,就這樣。若有人沒有被海角或明星咖啡店感動的,就連這唯一的共通點也沒有了!

arrow
arrow
    全站熱搜

    lilian0818 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()